Hoppa över navigering OM DENNA WEBBPLATS - SIDKARTA - KONTAKT
English Svenska

dubbning

Anlita Voice för att dubba era filmer och dataspel!

Vi hjälper er också gärna med specialdesignade ljudeffekter.

Rätt röst och ljudeffekt till rätt karaktär och miljö!
Vi hjälper er att hitta rätt karaktär i rösten som ska matcha rollerna i filmen.
Oavsett om det ska vara läppsynkat eller inte (Voiceover), så har vi erfarenheten att sätta rätt prägel på rollfigurerna. Ibland måste rösterna låta likadana på de olika språken och då måste skådespelaren lyssna in sig och imitera, fast på sitt eget modersmål.

För att förstärka upplevelsen är det också viktigt att det blir ljudeffekter som låter realistiska. Ni talar om vad ni behöver och ger oss det visuella så gör vi en anpassning till det exakta ljudet som vi producerar eller köper ut från de effektljudskivor som finns.

Manus
Vi hjälper även till att skriva och översätta dubbmanus vilket är ett hantverk!

bullet Texterna måste stämma överens med läpprörelser i många fall om det är internationella reklamfilmer som ska göras på ett flertal olika språk. Budskapet får inte förändras trots att manuset skrivs om för att passa läpprörelser.

bullet Om det är tecknade barnfilmer kanske skämten måste översättas från ett språk till ett annat. Då måste handlingen kvarstå men skämtet växla men ändå passa in i miljön.

bullet Sångtexter måste hålla takten efter en översättning, och även rimma ibland.

Vi arbetar för att hela produktionen ska vara sammanhållande och genomtänkt!
Om vi får vara med och påverka vid produktionsstart så gör vi gärna det.
Det är alltid enklare att göra allt i rätt ordning från början!